Lối viết lập lờ...
Trưa nay mở laptop để xem tin tức từ các báo online chính thống của VN. XHCN, mình thấy có bản tin MỘT THIẾU TƯỚNG NGƯỜI MỸ GỐC VIỆT LÀM CHỈ HUY TRƯỞNG QUÂN ĐỘI MỸ Ở NHẬT BẢN. Mình thường hay đọc báo online của năm báo sau: báo Người lao động, báo Pháp luật TP/HCM, báo vnexpress và báo vietnamnet., nhưng chỉ có hai báo Người lao động và vnexpress là chạy tin này. Không biết sáng ngày mai các báo chữ truyền thống có chạy tin này không?
Hai báo online người lao động và vnexpress đều gọi tướng Lương Xuân Việt là thiếu tướng, người Mỹ gốc Việt, được cử giữ chức chỉ huy trưởng quân đội Hoa Kỳ tại Nhật Bản.
Đây phải nói là “lối viết lập lờ”!
Họ dùng hai tự-ngữ thiếu tướng và người Mỹ gốc Việt có thể gây hiểu lầm. Vì sao? Xin giải đáp như sau:
1- Vì các độc giả đang sinh sống ở VNXHCN hiện nay cứ nghĩ rằng đó là ông tướng một sao (one-star general) vì theo hệ thống cấp bậc quân đội VN. XHCN không có cấp chuẩn tướng như VNCH ; chỉ có thiếu tướng, trung tướng, thượng tướng và đại tướng, tức là theo thứ tự từ thấp lên cao là 1 sao, 2 sao, 3 sao và 4 sao. Trong khi đó tướng Lương Xuân Việt mang hai sao, tiếng Mỹ gọi là two-star general, phải là trung tướng mới đúng theo VN. XHCN bây giờ.
2- Rồi tự-ngữ người Mỹ gốc Việt gây hiểu lầm rằng trung tướng Lương Xuân Việt là người được cha mẹ Việt Nam sinh ra ở Mỹ, chứ không phải ông chào đời tại Việt Nam rồi theo cha mẹ “vượt biên” sang Hoa Kỳ 1975 lúc ông mới 9, 10 tuổi. Điều này có, vì trong phần “Ý kiến bạn đọc” của vnexpress có người viết như sau: “Ông này là người Mỹ gốc Việt chứ không phải người người Việt nhé. ” (nguyên văn của Đào Duy Liêm).
Thật ra lối viết lập lờ này của VN. XHCN đã có từ 1954, bằng cớ là câu nói lịch sử nổi tiếng của chí sĩ Nguyễn Thái Học (1902-1930) lãnh tụ Quốc Dân Đảng trước khi bị thực dân Pháp hành hình “KHÔNG THÀNH CÔNG CŨNG THÀNH NHÂN” bị biến thành thành “không thành công cũng thành danh”! Tiếp nữa là đặt tên tác phẩm nổi tiếng của chí sĩ Phan Bội Châu (1867-1940) là Tự Phê Phán, trong khi tựa sách nguyên thủy là TỰ PHÁN. Nhiều lắm, kể không xuể đâu, nhất là từ sau 1975 đến giờ!
Chưa kể một chức vụ to lớn đầy vinh dự như thế mà báo chí VN. XHCN gọi là chỉ huy trưởng thật không xứng tầm ; đúng ra phải gọi là tư lệnh mới xứng đáng và rất chính danh khi sử dụng Việt ngữ. Nếu viết theo Việt ngữ người đứng đầu một đơn vị quân đội cấp sư đoàn (division) trở lên luôn được gọi là tư lệnh rồi, dù vị đó mới chỉ là đại tá. Thật ra danh tự COMANNDER (Anh, Mỹ) có thể dịch sang Việt ngữ là chỉ huy trưởng hay tư lệnh đều được cả, nhưng chúng ta phải lưu ý điểm này:
- Quân đội Mỹ viết là commanding general nếu vị commander đó là cấp tướng; còn nếu vị đó chưa phải là tướng thì viết commanding officer.
- Thêm nữa, tất cả các quân xa dành cho tướng lãnh (generals) của Hoa Kỳ nói riêng và thế giới nói chung (kể cả VNCH trước 1975) luôn luôn có tấm bảng đồng có gắn sao phía trước xe.
- Tuy nhiên, đặc biệt nếu vị commander mới chỉ là đại tá (colonel) nhưng quân xa của vị ấy cũng có tấm bảng đồng gắn cấp hiệu con ó (tức là cấp đại tá). Nên nhớ, phải là commander mới được vinh dự ấy mà thôi, vì dưới quyền vị commander ấy có thể còn một hay hai hoặc ba đại tá nữa, những vị đại tá như thế không có được đăc quyền này.
- Từ đó mới thấy Việt ngữ dùng chữ tư lệnh và chỉ huy trưởng rất tuyệt vời và chuẩn xác cùng với tiếng Anh, Mỹ hay tiếng Pháp.
CHỮ ÍT TÌNH NHIỀU
भक्तिवेदन्तविद्यारत्न
Trưa Hè August 29th 2018 |