Nhưng trước khi viết về Ngài NHẬT LIÊN, chúng ta trở lại phẩm thứ 10, PHÁP SƯ.
Như đã biết, Diệu Pháp Liên Hoa Kinh – Saddharma-pundarìka - (ở đây gọi tắt là Pháp Hoa Kinh) lúc đầu có 27 phẩm do Cưu-ma-la-thập (Kumàrajìva) (344-413) dịch, nhưng sau đó Pháp Hiển (320?- 420?) tìm kiếm được một phẩm nữa đó là phẩm về Devadatta (Đề-ba-đạt-đa) thành 28 phẩm.
Sau đây là một đoạn chúng tôi thấy hay nhất và nhiều ý nghĩa nhất của phẩm PHÁP SƯ:
藥王!若有善男子、善女人,
如來滅後,欲為四眾
說是法華經者,
云 何 應說?
是善男子、善女人,
入 如來室,
著如來衣,
坐如來座,
爾乃應為四眾廣說斯經。
如來室者,一 切眾生中大慈 悲心是;
如來衣者,柔和忍辱心是;
如來座者,一 切法空是。
安住 是中,
然後以 不
懈怠心為
諸菩薩及
四眾廣說
是法華經
Nguyên bản chữ Hán trên mạng chỉ chạy hàng ngang cho đến lúc xuống hàng, chúng tôi sắp xếp lại cho dễ nhớ để thuộc lòng.
Phiên âm Hán - Việt như sau:
Cảm niệm PHÁP SƯ, phẩm thứ 10 trong Pháp Hoa Kinh (bài 4)
Dược Vương, nhược hữu thiện nam tử, thiện nữ nhân,
Như Lai diệt hậu,
Dục vị tứ chúng,
thuyết thị Pháp Hoa kinh giả.
Vân hà ưng thuyết?
Thị thiện nam tử, thiện nữ nhân!
Nhập Như Lai thất
Trước Như Lai y
Tọa Như Lai tòa.
Nhĩ cập tứ chúng thuyết quảng tư kinh.
Như Lai thất giả, nhất thiết chúng sanh trung đại từ-bi tâm thị;
Như Lai y giả, nhu hòa nhẫn nhục tâm thị;
Như Lai tòa giả, nhất thiết pháp không thị.
An trú thị trung,
Nhiên hậu dĩ bất
giải đãi tâm vị
chư Bồ-tát cập
tứ chúng quảng thuyết
thị Pháp-Hoa Kinh.
-----------------------------------------------
Có hai bản dịch Kinh Pháp Hoa tiếng Anh đáng chú ý của quí vị: HENDRIK KERN (1833-1917), người Hoa-Lan; BURTON WATSON (1920-2017), người Mỹ. Pháp Sư được dịch là THE PREACHER.
Bản dịch của H. Kern được khen là hay nhất dịch từ Sanskrit và giữ nguyên các từ-ngữ và tên chữ Sanskrit cùng với các chân ngôn, thần chú từ bản gốc (is the best, as it translated from the Sanskrit, retaining termology, Sanskrit names and the actual dharani mantras from the original manuscripts). Còn bản dịch của B. Watson bị cho là quá thoát (freest) vì ông ta không phải là Phật tử chỉ là dịch giả chuyên về các bản cổ xưa tiếng Tàu (rather translator of Chinese classical texts).
Chẳng cần dịch Việt ngữ từ Anh ngữ làm gì cho dài dòng. Bản chữ Hán (Chinese) là hay lắm rồi, từ âm điệu cho đến ngữ-nghĩa của các từ – nếu bí chữ nào lấy tự-điển Hán-Việt ra tra vì chỉ cần nhớ 214 bộ thủ là tra đựơc rồi - bởi vì Hán tự và tiếng Việt của chúng ta đều là đơn âm (monosyllable) nên không cần hiểu qua tiếng Anh. Quí bạn có thể đọc bản Việt dịch của cố HT Thích Trí Tịnh (1917-2014). Tuy nhiên, với một đoạn rất ngắn trích từ phẩm Pháp Sư, thiết nghĩ qui bạn & các em cũng ít hay nhiều có thể hiểu thôi, nên chúng tôi tạm dịch nhé; còn nếu có gì cần giải thích thì sẽ chú (Notes) thêm:
Kỳ sau tiếp
ĐỖ KIM PHỤNG
|