Ngày tham gia: 12 Jan 2008 Số bài: 801 Đến từ: PR/SG/California/Arizona
Gửi: Sat May 26, 2012 1:57 am Tiêu đề: TÍNH TIỀN CHỢ TẾT
Xin tang cac anh... noi-tro ngay` nay---bai` toan' ma` cac' ba` noi-tro ngay` xua cu phai tinh' nha^m? trong dau hoai`.
(Goi y': mot^. quan co' 10 tie^n`; mot tie^n` co' 10 do^ng`)
(Bai` nay` Duc?' hoc. tu` nam lop de^. Tha^t', do co^ Minh day.)
TÍNH TIỀN CHỢ TẾT
Một quan tiền tốt mang đi,
Nàng mua những gì mà tính chẳng ra?
Thoạt tiên mua ba tiền gà,
Tiền rưỡi gạo nếp với ba đồng trầụ
Trở lại mua sáu đồng cau,
Tiền rưỡi miếng thịt, giá rau mười đồng.
Có gì mà tính chẳng thông.
Tiền rưỡi gạo tẻ, sáu đồng trà tươị
Ba mươi đồng rượu, chàng ơi,
Ba mươi đồng mật, hai mươi đồng "vàng".
Hai chén nước mắm rõ ràng,
Hai bảy mười bốn kẻo chàng hồ nghi
Hăm mốt đồng bột nấu chè,
Mười đồng nải chuối, chẵn thì Một Quan!
(Phong Dao)
_________________ Thời gian trôi qua, tình quê không phôi pha.....
Chào anh Lê Đình Đức !
Bài phong dao này khi còn mài ghế ở trường Duy Tân ai mà không phải học qua hở anh ? Nếu Chung giải đúng anh thưởng gì nào ? Chung sẽ cho anh biết Chung chẳng những biết nấu ăn mà còn biết đi chợ nữa đó .
Trong bài thơ : ' Trăng sáng vườn chè ' của nhà thơ Nguyễn Bính có một khổ thơ như sau ;
Một quan là sáu trăm đồng
Chắt chiu tháng tháng cho chồng đi thi
Chồng tôi cưỡi ngựa vinh quy
Hai bên có lính hầu đi dẹp đường
Tôi ra đón tận gốc bàng
Chồng tôi xuống ngựa cả làng ra xem
Thời xưa người ta quy đổi tiền như sau : Một quan = 10 tiền , một tiền = 60 đồng . Như vậy một quan tiền = 600 đồng, Chung sẽ tính giùm cho cô vợ đang bị người chồng nghi ngờ không biết tính toán hoặc có thói quen "đi chợ mà hay ăn quà" :
- Gà : 3 tiền = 180 đồng
- Gạo nếp : 1,5 tiền = 90 đồng
- Trầu : = 3 đồng
- Cau : = 6 đồng
- Thịt : 1,5 tiền = 90 đồng
- Rau : = 10 đồng
- Gạo tẻ : 1,5 tiền = 90 đồng
- Trà tươi : = 6 đồng
- Rượu : = 30 đồng
- Mật : = 30 đồng
- Vàng : = 20 đồng
- Nước mắm : = 14 đồng
- Bột nấu chè : = 21 đồng
- Chuối : = 10 đồng
Tổng cộng = 600 đồng = chẳn một quan tiền.
Ngày tham gia: 12 Jan 2008 Số bài: 801 Đến từ: PR/SG/California/Arizona
Gửi: Tue May 29, 2012 12:45 am Tiêu đề:
Xời ợi, không ngờ Chung quá tài : vừa làm toán giỏi, vừa viết văn hay lại còn đi chợ và biết nấu ăn nữa chứ ; đúng là văn võ song toàn đó nhe !!!!
Mình thì chỉ biết ăn mà không biết nấu; lâu lâu bà xã nhờ lặt rau mà mình cũng làm lụp chụp lắm nên bị mời ra khỏi bếp liền tức khắc !
Thú thiệt với Chung là khi cô Minh dạy bài này năm lớp đệ Thất , Đức không nhớ là co tính cho đủ sáu trăm đồng hay không; chỉ còn nhớ Cô giải thích 'vàng ' đây là giây' va`ng mã vi` đây là đi chợ ngày tết mà ...
Thấm thoát mà đã gần 44 năm, kế từ khi biêt bài phong dao này .
Thân mên' _________________ Thời gian trôi qua, tình quê không phôi pha.....
Chào TTK Lê đình Đức & Trần Phước Chung,
Cám ơn Chung đã giải đáp rất hay .
Trích :
Chung sẽ cho anh biết Chung chẳng những biết nấu ăn mà còn biết đi chợ nữa đó . Hết trích .
Khen Chung - Nam tử hán Duy Tân . Dám nói - Dám làm "CHUYỆN NỘI TRỢ"
Mình thì "nhắm mắt" cắt rau nhanh hơn là "mở mắt" ví dụ đơn giản là cắt cần tây "Celery" , cà rốt .
Bảo đảm, không bao giờ cắt ngón tay hay làm tay chảy máu, dù nhắm mắt khi cắt .
Chuyện khó tin nhưng có thật đấy !!! Nói cho phái nữ mất hồn chơi ! Đừng coi thường nam giới !!!
Ngày tham gia: 15 Feb 2017 Số bài: 23 Đến từ: Pháp Quốc
Gửi: Sun Jul 21, 2019 1:01 am Tiêu đề:
Nam tử hán Duy Tân
Xin quý vị vui lòng khi viết Nam tử nhưng nên bỏ chữ Hán , câu nói đó ngày xưa là do người Tàu họ xưng ra là Hán nam tử , còn người Việt thì nen dùng Việt nam tử . Chữ Hán là nói về người Tàu .
trân trọng cảm ơn quý vị
Lam Sơn
Gửi: Mon Jul 22, 2019 3:53 pm Tiêu đề: Nghĩa của Nhóm Từ " Nam Tử Hán"
Lam Sơn Lee đã viết:"Xin quý vị vui lòng khi viết Nam tử nhưng nên bỏ chữ Hán , câu nói đó ngày xưa là do người Tàu họ xưng ra là Hán nam tử , còn người Việt thì nen dùng Việt nam tử . Chữ Hán là nói về người Tàu .
Xin góp ý kiến với tác giả Lam Sơn Lee về Nghĩa của các từ "Nam Tử Hán":
Từ " hán" có nghĩa: Kẻ trượng phu (Hán Việt Tự Điển Đào Duy Anh)
"Nam tử": Người trai trẻ đồng cảm (- nt- )
Vậy nhóm chữ " Hán nam tử" có nghĩa là người trượng phu trai trẻ đồng cảm
Chứ không phải nghĩa là "người Hán bên Tàu" như tg. LSL đã viết KNKDĐ
Bạn không có quyền gửi bài viết Bạn không có quyền trả lời bài viết Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn Bạn không có quyền tham gia bầu chọn