Gửi: Tue Aug 27, 2013 11:24 am Tiêu đề: BEAMS - CON TÀU VÀ BIỂN CẢ - tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
BEAMS
*
Elle voulut aller sur les bords de la mer,
Et comme un vent bénin soufflait une embellie,
Nous nous prêtâmes tous à sa belle folie,
Et nous voilà marchant par le chemin amer.
*
Le soleil luisait haut dans le ciel calme et lisse,
Et dans ses cheveux blonds c'étaient des rayons d'or,
Si bien que nous suivions son pas plus calme encor
Que le déroulement des vagues, ô délice !
*
Des oiseaux blancs volaient alentour mollement
Et des voiles au loin s'inclinaient toutes blanches.
Parfois de grands varechs filaient en longues branches,
Nos pieds glissaient d'un pur et large mouvement.
*
Elle se retourna, doucement inquiète
De ne nous croire pas pleinement rassurés,
Mais nous voyant joyeux d'être ses préférés,
Elle reprit sa route et portait haut la tête.
*
Paul VERLAINE (1844-1896)
_____________________________________
CON TÀU VÀ BIỂN CẢ
( Beams )
*
Tàu trôi âm thầm trên biển vắng
Làn gió bâng khuâng thổi vào hồn
Ngoài khơi sóng nước reo chào đón
Tình biển muôn phương réo gọi về
*
Lộng lẫy bầu trời xanh ngọc bích
Tóc vàng chen lẫn nắng vàng tươi
Tàu đi êm ả theo con nước
Mặc sóng ngoài kia phủ bạc đầu
*
Hải âu sải cánh bay cùng gió
Tình tự ngàn xưa với cánh buồm
Chim biển bay hoài không mỏi mệt
Để muôn đời chung thuỷ một tình si
*
Rồi một ngày tàu quay về bến cũ
Có người thương đứng đón tận chân cầu
Em và biển hai mối tình tuyệt diệu
Để ngàn đời tàu mãi mãi ra khơi
*
tôn thất phú sĩ
Bạn không có quyền gửi bài viết Bạn không có quyền trả lời bài viết Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn Bạn không có quyền tham gia bầu chọn