Gửi: Thu Apr 18, 2013 7:34 pm Tiêu đề: Phỏng dịch thơ Pháp ngữ Tác Giả: Nguyễn Tâm Hàn
Khi đọc một bài thơ, hiểu được ý nguyên tác là một việc quá khó khăn , nhất đó lại là một bài thơ tiếng nước người.
Ngay cả khi đọc một bài thơ tiếng Mẹ đẻ cũng không dễ gì hiểu được trọn vẹn ý tác giả.
Chính vì vậy tôi chỉ PHỎNG DỊCH một số những bài thơ đắc ý qua sự phỏng đoán một cách "mập mờ" ý tưởng chất chứa trong bài thơ .
Với chiều hướng không dịch sát nghĩa từng chữ , từng câu, chỉ gạn lọc lấy ý trong bản nguyên tác để dệt thành một bài thơ tiếng Việt .
Xin mời quí bạn nếu có chung sở thích tìm chút niềm vui .
***
_________________ Chút niềm vui cho mình, cho người
Quả thật không hiểu vì lý do gì tâm hồn tôi luôn "quấn quít" với hình ảnh mùa Thu .
Thơ ca ViệtNam không thiếu gì Thi, Nhạc Sĩ đã viết về đề tài này.
Có lẽ tôi yêu Thu từ khi được học bài Cảm Thu, Tiễn Thu của Cụ Tản Đà ...
Từ vào thu đến nay
Gió thu hiu hắt
Sương thu lạnh
Giăng (Trăng) thu bạch
Khói thu xây thành .........
Mê mết Thu qua thơ văn tiếng Việt chưa hết tôi lại mon men tìm vào với các Thi sĩ nước ngoài và đã gặp bài Les feuilles mortes .
Bị rung cảm bởi hình ảnh mối tình trong nội dung bài thơ tôi đã cắm cuí phỏng dịch thành 3 bài thơ Việt ngữ .
Chưa hết hứng, tôi đã phổ thành nhạc một trong 3 bài thơ đó.
Mời quí bạn thưởng thức qua cho biết .
LES FEUILLES MORTES
***
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai
Jacpues Prévert
*****
Lá Chết
*
Em nhớ không
những ngày xưa đầy kỷ niệm
Tuổi mây hồng đời sung sướng mộng mơ
Nắng hanh vàng ngày đẹp tựa bài thơ
Mình cắm cúi cùng nhau gom xác lá
Chắc em biết
Anh không quên chiều đó
Ngày cùng em gom từng đống lá vàng
Kỷ niệm đong đầy,
nuối tiếc mênh mang
Gió bấc thổi
đêm lạnh lùng hoang dại
Càng nhớ đến lòng anh càng tê tái
Khúc nhạc tình xưa em hát trao anh…
Lời yêu đương đã xe kết duyên lành
Mình ôm ấp tình nhau từ buổi đó
Nhưng dòng đời bỗng xô tình tan vỡ
Đang êm đềm chợt bão táp phong ba
Sóng âm thầm phủ trên bãi nhạt nhòa
Xoá dấu bước chân mình trên biển cát
*
Lá vàng rơi như lòng anh tan nát
Nhớ chiều nào cùng gom lá bên nhau
Vẫn âm thầm tình anh mãi đậm sâu
Cám ơn nhé
Cám ơn đời chau chuốt
Cám ơn em
Cho nụ tình óng mượt
Cám ơn em
Nét hiền dịu ngọc ngà
Người yêu ơi tình anh mãi thiết tha
Luôn rực rỡ như tháng ngày hoa mộng
Em biết chăng
Em mãi là lẽ sống
Nét dịu dàng ngàn năm vẫn trong anh
Nuối tiếc bao nhiêu
mộng đã tan tành
Trong anh vẫn âm vang lời em hát
***
NguyễnTâmHàn
*****************************
Lá Vàng
Anh ước mơ giờ đây em vẫn nhớ
Những tháng ngày hạnh phúc thuở xa xưa
Đời như mơ thương biết mấy cho vừa
Nắng nồng ấm hơn hôm nay nhiều lắm
Lá khô ngập hai mình gom thành đống
Vui hồn nhiên đưa xẻng hốt lá vàng
Lá khô đầy
gió bấc lạnh tràn lan
Kỷ niệm cũ
Chao ôi !
Giờ nuối tiếc
Em đã hát bản tình ca tha thiết
Lời nồng nàn thuở mình mới quen nhau
Làm sao quên bài hát kết tình sâu
Tình em tặng,
anh trao tình thương mến
Đang quấn quít bỗng phong ba vụt đến
Khối tình nồng một thoáng vỡ tan hoang
Sóng cả dạt xô trên bãi cát vàng
Xóa đi những bước chân tình diệu vợi
! ! !
Đưa xẻng hốt lá vàng rơi ngập lối
Kỷ niệm đầy niềm nuối tiếc tràn dâng
Người yêu ơi
Trong anh vẫn âm thầm
Tạ trời đất cho anh tình diễm tuyệt
Anh vẫn yêu
những ngày xưa tha thiết
Nắng hôm nay sao chẳng chút ấm nồng
Anh dại khờ phá đi khối tình hồng
Để mãi mãi phải xa em hiền dịu
Để lời hát cuộc tình thời niên thiếu
Vẫn tháng ngày vang vọng giết hồn anh !
NguyễnTâmHàn
*************************
Khúc Nhạc Tình
Người yêu ơi giờ đây em còn nhớ
Những tháng ngày ngập hạnh phúc xa xưa
Đời đẹp quá
Nắng ấm nồng rực rỡ
Từng xẻng đầy mình hốt lá vàng khô
Mình đã hốt
Hai đứa mình cùng hốt
Gió bấc về cuốn kỷ niệm trôi theo
Nuối tiếc tràn dâng bài hát trong chiều
Em đã hát . . .
Và anh mãi nhớ
……
Em đã hát và anh mãi nhớ
Bài hát đưa mình xích lại gần hơn
Rồi …
em yêu anh,
anh yêu em
Mình bên nhau trong giấc mộng êm đềm
Bỗng lặng lẽ từ đâu cơn sóng tới
Vùi lấp đi những bước tình vời vợi
Bãi cát vàng mờ dấu vết tình ta
…
Từng xẻng đầy mình hốt lá vàng khô
Những kỷ niệm,
Chao ôi nhiều tiếc nuối !
Còn đó trong anh
tình xưa đẹp mãi
Anh thầm vui lặng lẽ cám ơn đời
Đã cho anh những ngày tháng tuyệt vời
Được say ngủ trong tình em nồng ấm
Yêu em mãi
Em dịu hiền tươi thắm
Làm sao quên . . . dù em muốn quên đi
Đâu lối xưa bên nhau bước đi về
Trời đẹp quá
nắng ấm nồng rực rỡ
Anh dại khờ chén ngọc tình tan vỡ…
Trong mơ hồ lời ca mãi âm vang
! ! !
! !
!
NguyễnTâmHàn
_________________ Chút niềm vui cho mình, cho người
Je suis dans mon monde
Et je veux y rester !
Je ne me plais pas dans le monde réel
Je préfère rêvasser dans mon nuage
De cocon si doux
Je ne veux pas redescendre sur Terre
Je ne veux pas de cette réalité si dure pour moi
J’aimerais ne rien savoir de la vie réelle et cruelle
Je reste où je me sens bien :
Sur mon oreiller bien-aimé
Où je peux m’évader
Thiên Kim Agnès HIVER
**************
Trong Mây
***
Bên trời một kiếp mây bay
Em hong lối mộng tháng ngày thong dong
Lênh đênh giữa cõi không cùng
Để thôi thổn thức giữa dòng đời trôi
*
Em, làn mây giữa khung trời
Vui trong kén nhỏ, mặc đời bể dâu
Thôi em chả trở lại đâu
Đường trần thật lắm cơ cầu đắng cay
Làm sao yêu được đời này
Trong mây em được ngủ say giấc nồng
***
NguyễnTâmHàn
_________________ Chút niềm vui cho mình, cho người
Depuis longtemps
Les hommes se détruisent entre eux
Ils vivent aveuglément
Pour la gloire et l’argent
Ils perdent la vérité
Le vrai sens de la vie
Le mensonge les habite
L’amour se meurt
A cause de l’orgueil, de l’égoïsme
C’est une horreur de voir ce monde se déverser dans la coupe du malin !
Il faut faire quelque chose avant qũ il ne soit trop tard !
Les hommes se dispersent, se perdent dans le désert de toutes les tentations.
Tu es le seul, Dieu !
C’est toi qui dois nous rassembler
Nous rappeler notre fraternité
Nous dire que l’amour seul est la vérité
L’amour c’est l’origine de la vie,
C’est toi !
Viens, je t’appelle !
Sauve le monde !
Thiên Kim Agnès HIVER
Đã Từ Lâu
*
Đã từ bao ngàn năm
Loài người mê chém. giết
Chút hư danh làm nhân sinh mê mệt
Chuộng sang giầu
Nhân nghĩa . . . ngoảnh quay đi
Những yêu thương chân thật chẳng còn gì
Tình đồng loại đang dần xa rời họ
Chỉ ích kỷ,
kiêu căng
quẩn quanh đây đó
Họ loạn cuồng trong chiếc lọ vô tâm
Phải làm gì để đánh thức thế nhân
Đang ngụp lặn giữa tối tăm hủy diệt
Cao Xanh hỡi
Đây :
lời nguyện cầu tha thiết
Xin một lần . . .
hãy cứu giúp nhân sinh
Bắt loài người hiểu rõ nghĩa Nhân Tình
Niềm cội rễ trong đáy tim nhân loại
Chỉ Người thôi,
Con xin Người nhìn lại
Lời nguyện cầu
Quì lậy đấng Cao Xanh
*
NguyễnTâmHàn
_________________ Chút niềm vui cho mình, cho người
Enivrez-Vous
Charles Baudelaire
***
Il faut être toujours ivre.
Tout est là:
c'est l'unique question.
Pour ne pas sentir
l'horrible fardeau du Temps
qui brise vos épaules
et vous penche vers la terre,
il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi?
De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise.
Mais enivrez-vous.
Et si quelquefois,
sur les marches d'un palais,
sur l'herbe verte d'un fossé,
dans la solitude morne de votre chambre,
vous vous réveillez,
l'ivresse déjà diminuée ou disparue,
demandez au vent,
à la vague,
à l'étoile,
à l'oiseau,
à l'horloge,
à tout ce qui fuit,
à tout ce qui gémit,
à tout ce qui roule,
à tout ce qui chante,
à tout ce qui parle,
demandez quelle heure il est;
et le vent,
la vague,
l'étoile,
l'oiseau,
l'horloge,
vous répondront:
"Il est l'heure de s'enivrer!
Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps,
enivrez-vous;
enivrez-vous sans cesse!
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise."
***
Hãy Say Đi
***
Hãy say,
Nào hãy say đi
Đất trời còn đó
Ngại gì không say
Tiếc chi giữa thế gian này
Bao nhiêu gánh nặng, bấy nhầy trên vai
Xác thân run rẩy từng ngày
Hãy say,
Quên kiếp đọa đầy nhân sinh
Say… thơ,
Say… rượu,
Say… tình,
Say lòng nhân cách tuyết trinh trong đời
Cứ say đi,
Lúc tỉnh rồi
Dù nơi hiên lạnh hay ngoài dốc đê
Hoặc cô đơn lẫn ê chề
Trong căn phòng nhỏ tái tê riêng mình
Tỉnh cơn say
Hãy chân tình
Hỏi gió,
Hỏi sóng lênh đênh xa vời
Hỏi thiên hà khắp bầu trời
Hỏi chim hỏi hết vật ngoài thế gian
Mấy giờ rồi hỡi muôn phương ?
Vang vang vọng lại từ dương thế này
“ A ha ! giờ để vui say,
để không nô lệ tháng, ngày….thời gian
Hãy…
Say thơ,
Say rượu,
Say … nàng… ”
***
NguyễnTâmHàn
_________________ Chút niềm vui cho mình, cho người
*
Il me reste un pays à te dire
Il me reste un pays à nommer
Il est au tréfonds de toi
N'a ni président ni roi
Il ressemble au pays meme
Que je cherche au coeur de moi
Voilà le pays que j'aime
Il me reste un pays à prédire
Il me reste un pays à semer
Vaste et beau comme la mer
Avant d'être découvert
Puis ne tient pas plus de place
Qu'un brin d'herbe sous l'hiver
Voilà mon Jeu et ma Chasse
Il te reste un pays à connaître
Il te reste un pays à donner
C'est ce pont que je construis
De ma nuit jusqu'à ta nuit
Pour traverser la rivière
Froide obscure de l'ennui
Voilà le pays à faire
Il me reste un nuage à poursuivre
Il me reste une vague à dompter Homme!
Un jour tu sonneras
Cloches de ce pays là
Sonnez femmes joies et cuivres
C'est notre premier repas
Voilà le pays à vivre
Il nous reste un pays à surprendre
Il nous reste un pays à manger
Tous ces pays rassemblés
Feront l'Homme champ de blé
Chacun sème sa seconde
Sous l'Amour qu'il faut peler
Voilà le pays du monde
Il nous reste un pays à comprendre
Il nous reste un pays à changer
Gilles Vignaut
*****
Vùng Trời Còn Lại
*
Còn trong tôi một không gian để nói
Còn trong tôi một thế giới không tên
Vùng mênh mông mà nhân thế lãng quên
Chốn bình thản không bóng người thống trị
Ở nơi đó chẳng xa vời trần thế
Trong buồng tim vùng tràn ngập thương yêu
*
Còn trong tôi một thế giới mỹ miều
Nơi lý tưởng để gieo mầm nuôi giống
Vùng đất ấy bao la như biển rộng
Nhưng ẩn tàng cộng cỏ ngủ mùa đông
Đợi lạnh qua là xanh tốt như rừng
Sẽ cuốn hút bước hoang đàng mê mải
*
Còn trong anh một khung trời học hỏi
Còn trong anh mảnh đất để vun trồng
Cầu trí nhân mà ta mới xây xong
Sẽ soi dẫn bước mình qua tăm tối
Để chững chạc bưóc không còn sợ hãi
Cùng sánh vai ta xây dựng cuộc đời
*
Còn trong tôi theo mãi bóng mây trời
Mơ được thấy khối nam tình vời vợi
Chuông rền vang mang tin vui trở lại
Cho người yêu được trọn vẹn cuộc tình
Miếng đầu đời vui suốt kiếp nhân sinh
Vùng đất ấy . . . vùng chúng ta muốn sống
*
Còn trong ta một vùng trời ảo mộng
Rộn tiếng cười cùng ăn uống vui chơi
Khắp đất đai thành đồng ruộng xanh tươi
Thế nhân sẽ cố gieo mầm trở lại
Bao mầm non nở ra trong nhân ái
Giữa vòm trời đầy ắp những yêu thương
*
Còn trong ta niềm cảm nhận vô thường
Nơi cõi đó,
đời âm thầm biến đổi
*
NguyễnTâmHàn
_________________ Chút niềm vui cho mình, cho người
Je t’ai attrapé
Tu es sous mon aile
Où que tu sois
Où tu iras
Je serai là
Avec toi
Ici bas
Au-delà
Je te suivrais
Je t’accompagnerais
Tu ne seras plus seul
Mon atmosphère
Est la tienne
Ton atmosphère
La mienne
Nous volons
Nous planons
Au-dessus des terres et océans
Nous nous moquons
De la mort
Et du temps
Nous nous aimons
C’est la seule loi
A laquelle nous obéissons
Et nous sommes libres
De notre choix
Toi et moi,
Unis pour la vie
***
ThiênKimAgnèsHIVER
*******
Chiếm Được Tình Anh
***
Em đã chiếm được tình anh
Nhốt trong trái tim yêu huyền diệu
Ta sẽ mãi bên nhau
Bước trên đường âm vang nhạc điệu
*
Này người yêu em hỡi
Lối mình đi dệt mộng yêu thương
Khúc tình ca trải mộng thiên đường
Âm vọng khắp đất trời biển rộng
*
Anh yêu ơi
Chúng mình sẽ sống
Gạt qua bên lão thần chết, thời gian
Ta bên nhau trong hạnh phúc ngập tràn
Để mãi mãi …
mình trong nhau …
trọn kiếp
***
NguyễnTâmHàn
_________________ Chút niềm vui cho mình, cho người
Je t'aimerai dans le vent
Sous le ciel tendre du printemps,
Dans la blancheur des lilas,
Dans la douceur des roses...
Je t'aimerai dans le chant de l'oiseau
A l'ombre frêle du feuillage,
Sur la pierre chaude et nue
Dans le soleil brûlant,
Dans le frisson de l'herbe
Et le cri de l'insecte...
Je t'aimerai le jour et la nuit,
Dans le calme et dans l'orage
Sous l'étoile éveillée,
Dans les brumes du soir
Et les matins de rosée,
Dans le sourire et dans les larmes,
De toutes mes forces je t'aimerai...
***
Marie-Amarie Chavanne
*****
Mãi Yêu Em
***
Gió nhẹ thoảng anh ngỡ em chợt tới
Giữa nắng xuân dáng tha thướt diu hiền
Nét nuột nà, nụ hoa trắng thần tiên
Làn hơi thở
Ôi , hương hồng quyến rũ !
Tim rộn ràng như tiếng chim muôn thuở
Mãi líu lo dưới bóng mát ngàn cây
Mơ về em đêm huyền diệu mê say
Ngày rực rỡ nắng hanh vàng ấm áp
Đồng cỏ mênh mông
Côn trùng rả rich
Ta vẫn yêu…
Ta mãi mãi yêu em
Mặc ngày qua,
mặc bão tố,
sao đêm
Mặc chiều xuống trời muộn phiền trĩu nặng
Ta vẫn yêu…
trong mênh mông hoa nắng
Ta vẫn yêu…
trong rạng rỡ nụ cười
Dù bẽ bàng . . .
yêu em mãi …
em ơi
**
*
NguyễmTâmHàn
_________________ Chút niềm vui cho mình, cho người
Bạn không có quyền gửi bài viết Bạn không có quyền trả lời bài viết Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn Bạn không có quyền tham gia bầu chọn