Gửi: Wed May 18, 2011 10:08 pm Tiêu đề: QUÊ HƯƠNG ( Thơ Xướng Họa ) Tác Giả: TTT / BH / NHƯ MAI / MINH LƯƠNG TRƯƠNG MINH SUNG
La Terre Natale
Pourquoi le prononcer ce Nom de la Patrie?
Dans son brillant exil mon coeur en a frémie;
Il resonne de loin dans son âme attendrie,
Comme le pas connus ou la voix d’un ami.
Montagnes que voilait le brouillard de l’Automne,
Vallons que tapissait le grive du matin,
Saules dont l’emondeur effeuillait la couronne,
Vieille tours que le soir dorait dans le lointain,
Mur noircis par les ans, couteaux, sentier rapide,
Fontaines òu les pasteurs accroupies tour à tour
Attendaient goute à goute une eau rare et limpide,
Et, leur urne à la main, s’entretenaient du jour,
Chaumière òu du foyer étincelait la flamme,
Toit que le pèlerin aimait à voir fumer,
Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s’attache à notre âme et la force d’aimer.
Lamartine (1790-1869)
Quê Hương
Phỏng dịch bài thơ “ La Terre Natale” của Lamartine
Vì sao khi nhắc Quê Hương,
Nỗi niềm thương nhớ tha phương chạnh lòng.
Dư âm chìm lắng tâm hồn,
Bước chân, lời nói bạn còn ngân vang.
Núi rừng bao quãng Thu sang,
Lưng đèo cô đọng những làn sương mai,
Liễu buồn trải lá trương đài,
Tháp xưa vàng lộng nối dài hoàng hôn.
Tường thâm u dẫn lối mòn,
Vạc xa mục tử gối hàng đợi trông,
Nước trong giọt nhẹ tuôn giòng,
Bình nghiêng tay đỡ nỗi lòng phút giây..
Lều tranh bếp lữa rực đầy,
Tha nhân lặng ngắm khói bay mái dồn,
Cảnh vô tri, có tâm hồn,
Dấu yêu tận đáy lòng son nghìn trùng.
Bạn không có quyền gửi bài viết Bạn không có quyền trả lời bài viết Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn Bạn không có quyền tham gia bầu chọn