TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG :: Xem chủ đề - LA NUIT DE MAI - Alfred de MUSSET - TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG
Nơi gặp gỡ của các Cựu Giáo Sư và Cựu Học Sinh Phan Rang - Ninh Thuận
 
 Trang BìaTrang Bìa   Photo Albums   Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Thành viênThành viên   NhómNhóm   Ghi danhGhi danh 
Kỷ Yếu  Mục Lục  Lý lịchLý lịch   Login để check tin nhắnLogin để check tin nhắn   Đăng NhậpĐăng Nhập 

LA NUIT DE MAI - Alfred de MUSSET - TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ

 
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Thơ
Xem chủ đề cũ hơn :: Xem chủ đề mới hơn  
Người Post Đầu Thông điệp
ton that phu si



Ngày tham gia: 19 Oct 2010
Số bài: 88

Bài gửiGửi: Sun Dec 15, 2013 11:01 am    Tiêu đề: LA NUIT DE MAI - Alfred de MUSSET - TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ

Alfred de MussetSinh ngày 11-07-1810 tại Paris và mất ngày 02-05-1857 tại Paris, .Ông được bầu vào Viện Hàn Lâm Pháp vào năm 1852 .
Ông là nhà viết kịch, nhà văn, là thi hào nổi tiếng trong thi ca lãng mạn Pháp .
Ông có nhiều tác phẩm về kịch và tiểu thuyết. Riêng về thơ , gồm có các tác phẩm: Romances of Spain and Italy, 1829, – Les Nuits(Đêm , 1835-1837) ; Poésies complètes, 1840 ; Poésies nouvelles, 1850...

LA NUIT DE MAI
Bài thơ này là trích đoạn phần cuối của bài thơ trường thiên " La nuit de mai - Đêm tháng năm" của Afred de Musset.
*
Puisque l'oiseau des bois voltige et chante encore
Sur la branche où ses oeufs sont brisés dans le nid ;
Puisque la fleur des champs entr'ouverte à l'aurore,
Voyant sur la pelouse une autre fleur éclore,
S'incline sans murmure et tombe avec la nuit,
*
Puisqu'au fond des forêts, sous les toits de verdure,
On entend le bois mort craquer dans le sentier,
Et puisqu'en traversant l'immortelle nature,
L'homme n'a su trouver de science qui dure,
Que de marcher toujours et toujours oublier ;
*
Puisque, jusqu'aux rochers tout se change en poussière ;
Puisque tout meurt ce soir pour revivre demain ;
Puisque c'est un engrais que le meurtre et la guerre ;
Puisque sur une tombe on voit sortir de terre
Le brin d'herbe sacré qui nous donne le pain ;
*
Ô Muse ! que m'importe ou la mort ou la vie ?
J'aime, et je veux pâlir ; j'aime et je veux souffrir ;
J'aime, et pour un baiser je donne mon génie ;
J'aime, et je veux sentir sur ma joue amaigrie
Ruisseler une source impossible à tarir.
*
J'aime, et je veux chanter la joie et la paresse,
Ma folle expérience et mes soucis d'un jour,
Et je veux raconter et répéter sans cesse
Qu'après avoir juré de vivre sans maîtresse,
J'ai fait serment de vivre et de mourir d'amour.
*
Dépouille devant tous l'orgueil qui te dévore,
Coeur gonflé d'amertume et qui t'es cru fermé.
Aime, et tu renaîtras ; fais-toi fleur pour éclore.
Après avoir souffert, il faut souffrir encore ;
Il faut aimer sans cesse, après avoir aimé.
*
Alfred de MUSSET
*
ĐÊM THÁNG NĂM
*
Con chim rừng vẫn bay lượn hót vang
Trên cành cây , những quả trứng mới nở
Dưới ánh nắng mai cành hồng hé nhuỵ
Ánh sáng chan hoà , tan dần vụt tắt
Rồi thì thầm rơi vào khoảng trời đêm
*
Cuối bìa rừng cạnh mái nhà xanh lá
Cành cây khô xào xạc lối đi mòn
Cảnh vật thiêng liêng vô cùng huyền diệu
Kiếp con người chỉ một thoáng hư vô
Và đi hoài , đi mãi vào lãng quên
*
Tảng đá lớn thoáng trở thành tro bụi
Chết đêm nay rồi kiếp khác hồi sinh
Sự huỷ diệt sẽ tạo ra phân bón
Từ trên mồ sự sống nẩy mầm lên
Ngọn cỏ thiêng cho ta chiếc bánh ăn
*
Sống và chết không có gì quan trọng
Tình thương yêu đôi lúc quá sầu đau
Cho ta hôn vào thiên tài ta có
Và yêu đời , gò má vương giòng lệ
Như suối nguồn giòng nước không ngừng trôi
*
Ta đã yêu , bản tình ca vô tận
Những điên rồ và lo lắng mỗi ngày
Ta muốn nói và sẽ còn nói mãi
Đến khi nào cuộc tình sẽ bay đi
Và cõi đời sống chết sẽ bay theo
*
Hãy vứt bỏ niềm tự hào , kiêu hãnh
Khoá chặt con tim , đừng quá não nề
Tình yêu hồi sinh , hoa tàn rồi nở
Đau khổ một lần, vĩnh viễn hết đau
Tình yêu thương mãi mãi đẹp muôn đời
Hidden: 

Hidden: 
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Hidden: 
*
TÔN THẤT PHÚ SĨ - THƠ CHUYỂN NGỮ
Bài thơ phỏng dịch số 73/100
Về Đầu Trang
Trình bày bài viết theo thời gian:   
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Thơ Thời gian được tính theo giờ GMT - 4 giờ
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

    
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Diễn Đàn Trung Học Duy Tân