Gửi: Sun Aug 25, 2013 11:51 am Tiêu đề: RÊVERIE - MỘNG TƯỞNG - MERCOEUR Elisa
RÊVERIE
*
Qu'importe qu'en un jour on dépense une vie,
Si l'on doit en aimant épuiser tout son coeur,
Et doucement penché sur la coupe remplie,
Si l'on doit y goûter le nectar du bonheur.
*
Est-il besoin toujours qu'on achève l'année ?
Le souffle d'aujourd'hui flétrit la fleur d'hier ;
Je ne veux pas de rose inodore et fanée ;
C'est assez d'un printemps, je ne veux pas d'hiver.
*
Une heure vaut un siècle alors qu'elle est passée ;
Mais l'ombre n'est jamais une soeur du matin.
Je veux me reposer avant d'être lassée ;
Je ne veux qu'essayer quelques pas du chemin.
*
MERCOEUR Elisa (1809-1835)
______________________________________________
MỘNG TƯỞNG
*
Nếu có một ngày em không còn nhớ đến anh
Nghĩa là ngày trái tim thương yêu sẽ chết
Giọt mật cuối cùng của hạnh phúc sẽ khô
Ly nước đầy đã cạn trong mùa hạ nắng
*
Năm đã tàn và niềm vui đã hết
Hơi thở yếu dần khi đời sống sắp ra đi
Khi loài hoa không còn mùi hương nữa
Nghĩa là tình em cho anh sẽ tan biến nơi cuối trời
*
Anh ơi anh !
Một giờ qua là trăm năm xa cách
Bóng tối âm u và mặt trời không trở lại
Em lịm chết trong cuộc tình tuyệt vọng
Màng đêm đen không có tia sáng cuối đường
*
tôn thất phú sĩ
phỏng dịch
________________________________________
N°9
Gửi: Sun Aug 25, 2013 11:56 am Tiêu đề: Re: RÊVERIE - MỘNG TƯỞNG - MERCOEUR Elisa
ton that phu si đã viết :
RÊVERIE
*
Qu'importe qu'en un jour on dépense une vie,
Si l'on doit en aimant épuiser tout son coeur,
Et doucement penché sur la coupe remplie,
Si l'on doit y goûter le nectar du bonheur.
*
Est-il besoin toujours qu'on achève l'année ?
Le souffle d'aujourd'hui flétrit la fleur d'hier ;
Je ne veux pas de rose inodore et fanée ;
C'est assez d'un printemps, je ne veux pas d'hiver.
*
Une heure vaut un siècle alors qu'elle est passée ;
Mais l'ombre n'est jamais une soeur du matin.
Je veux me reposer avant d'être lassée ;
Je ne veux qu'essayer quelques pas du chemin.
*
MERCOEUR Elisa (1809-1835)
______________________________________________
MỘNG TƯỞNG
*
Nếu có một ngày em không còn nhớ đến anh
Nghĩa là ngày trái tim thương yêu sẽ chết
Giọt mật cuối cùng của hạnh phúc sẽ khô
Ly nước đầy đã cạn trong mùa hạ nắng
*
Năm đã tàn và niềm vui đã hết
Hơi thở yếu dần khi đời sống sắp ra đi
Khi loài hoa không còn mùi hương nữa
Nghĩa là tình em cho anh sẽ tan biến nơi cuối trời
*
Anh ơi anh !
Một giờ qua là trăm năm xa cách
Bóng tối âm u và mặt trời không trở lại
Em lịm chết trong cuộc tình tuyệt vọng
Màng đêm đen không có tia sáng cuối đường
*
tôn thất phú sĩ
phỏng dịch
________________________________________
N°10
Bạn không có quyền gửi bài viết Bạn không có quyền trả lời bài viết Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn Bạn không có quyền tham gia bầu chọn