TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG :: Xem chủ đề - Đọc lại lời Chúa trong Kinh Thánh, để đối chiếu với ...
TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG
Nơi gặp gỡ của các Cựu Giáo Sư và Cựu Học Sinh Phan Rang - Ninh Thuận
 
 Trang BìaTrang Bìa   Photo Albums   Trợ giúpTrợ giúp   Tìm kiếmTìm kiếm   Thành viênThành viên   NhómNhóm   Ghi danhGhi danh 
Kỷ Yếu  Mục Lục  Lý lịchLý lịch   Login để check tin nhắnLogin để check tin nhắn   Đăng NhậpĐăng Nhập 

Đọc lại lời Chúa trong Kinh Thánh, để đối chiếu với ...

 
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Tôn Giáo
Xem chủ đề cũ hơn :: Xem chủ đề mới hơn  
Người Post Đầu Thông điệp
dokimphung



Ngày tham gia: 27 May 2013
Số bài: 606

Bài gửiGửi: Sat Mar 17, 2018 11:37 pm    Tiêu đề: Đọc lại lời Chúa trong Kinh Thánh, để đối chiếu với ...



Đọc lại lời Chúa trong Kinh Thánh để đối chiếu với...


      Đọc lại lời Chúa trong Kinh Thánh, để đối chiếu với...

      Có lẽ chưa bao giờ như lúc này, đỉnh điểm là những ngày Tết Mậu Tuất năm nay ở quê nhà có quá nhiều cảnh tượng diễn ra nơi các đền, chùa để “tranh lộc” “khai ấn” v. v.. Nhưng điều đó chẳng quan trọng bằng tình trạng đáng buồn về pháp luật. Với hai đặc điểm này khiến chúng tôi cảm thấy sao mà y hệt như lời của Chúa Jesus trong Kinh Thánh đã tiên tri. Chúng tôi xin trích dẫn vài đoạn cho quí bạn tường lãm nhé.

      Phần chữ Anh, chúng tôi trích nguyên văn từ quyển THE HOLY BIBLE, New International Version, The Zondervan Corporation, Grand Rapids, Michigan, USA; 1989. Printed in the United Stateso of America. Bound in Belgium.

      Phần Việt dịch chúng tôi chọn hai vị: PHAN KHÔI (1887-1959) và LM Nguyễn Thế Thuấn (1922- Mất: 28-3-1975).

      Bản dịch của tiền bối Phan Khôi được ấn hành năm 1926; cho nên ta thấy tiên sinh rất hay dùng dấu ngang nối (hyphen) cho các danh tự. Tiên sinh đã đọc bản chữ Pháp và chữ Tàu khi dịch. Đó là quyển:
      KINH THÁNH. Cựu Ước và Tân Ước
      The Holy Bible in Vietnamese
      Published by United Bible Societies. 14M-1992
      Vietnamese 53
      Printed in Korea

      Bản dịch của LM Nguyễn Thế Thuấn dịch từ các bản Kinh Thánh nguyên bản bằng tiếng Hipri, Aram và Hi Lạp và đối chiếu với các bản dịch cổ xưa bằng tiếng Hi Lạp, Syri va Latinh. Đó là quyển:
      KINH THÁNH, Chuẩn Ấn Thành phố Hồ Chí Minh ngày 12-11-1975; Phao lô Nguyễn Văn Bình, Tổng Giám Mục Saigon. Giấy phép xuất bản Bộ Thông Tin Văn Hóa – Cục Báo Chí Xuấ Bản ngày 13-11-1975. Nộp lưu chiếu tháng 12-1976.

      ****************************************
   
At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ! ’ or, ‘There he is! ’ do not believe it. For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect – if that were possible. See, I have told you ahead of time. So if anyone tells you, ‘There he is, out in the desert, ’ do not go out; or, ‘Here he is, in the inner rooms, ’ do not believe it.
      MATTHEW 24: 23-24-25-
      Sách đã dẫn THE HOLY BIBLE ; tr. 1125

      (Bấy giờ, nếu có ai bảo các ngươi: ”Này Đức Kitô ở đây”, hay “Ở đó”, các ngươi đừng tin. Vì sẽ có những Kitô giả và tiên tri giả chỗi dậy và chúng ban những dấu thiêng lớn lao, và những điềm lạ, đến đỗi, nếu có thể, thì lừa gạt được cả những kẻ đã được chọn. Này, ta đã dặn trước các ngươi đó. Vậy nếu người nào bảo các ngươi: “ Này, Ngài ở trong sa mạc! ” Các ngươi chớ ra đi; “Này Ngài ở rong nơi bí mật”, các ngươi đừng tin.)

      Lm Nguyễn Thế Thuấn dịch. Sách đã dẫn, tr. 67.
      *********************************************** *
   
And you experts in the law, woe to you, because you load people down with burdens they can hardly carry, and you yourselves will not lift one finger to help them.
      LUKE 11: 46

      *** (Khốn cho các ngươi nữa, luật sĩ, các ngươi chất những gánh không thể vác nổi cho người ta, còn chính các ngươi lại không đụng đến gánh đó bằng một ngón tay!). Lm Nguyễn Thế Thuấn dịch; sách đã dẫn, tr. 155.

      *** (Khốn cho các ngươi nữa, là thầy dạy luật, vì các ngươi chất cho người ta gánh nặng khó mang, mà tự mình không động đến ngón tay.) Phan Khôi dịch ; sách đã dẫn, tr. 85.

      ************************************
     
As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled to him on the the way, or he may drag you off the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. I tell you, you you will not get out until you have paid last penny.
      LUKE 12: 58-59

      *** (Như khi cùng đối phương đi đến quan tòa, dọc đường hãy lo sao cho ổn với nó, kẻo nó lôi ngươi đến thẩm phán, và thẩm phán nộp ngươi cho lý hình tống ngươi vào ngục. Ta bảo ngươi: ngươi sẽ không ra khỏi đó, bao lâu ngươi chưa trả nốt đồng trinh cuối cùng.)
      Lm Nguyễn Thế Thuấn dịch. Sách đã dẫn, tr. 159.

      *** (Vậy khi ngươi đi với kẻ kiện mình đến trước mặt quan tòa, dọc đường hãy gắng sức giải-hòa cùng họ, e họ kéo đến trước mặt quan án, quan án giao cho thầy đội, rồi bỏ tù ngươi. Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.)
      Phan Khôi (1887-1959) ; sách đã dẫn ; tr. 87.

      Tây đô ; chủ nhật Mar. 18th 2018
      CHỮ ÍT TÌNH NHIỀU
      भक्तिवेदन्तविद्यारत्न



Về Đầu Trang
Trình bày bài viết theo thời gian:   
Gửi bài mới   Trả lời chủ đề này    TRUNG HỌC DUY TÂN - PHAN RANG -> Tôn Giáo Thời gian được tính theo giờ GMT - 4 giờ
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 
Chuyển đến 
Bạn không có quyền gửi bài viết
Bạn không có quyền trả lời bài viết
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết của bạn
Bạn không có quyền xóa bài viết của bạn
Bạn không có quyền tham gia bầu chọn

    
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Diễn Đàn Trung Học Duy Tân