Mời các bạn thích thi-ca thưởng lãm bài thơ này
Tôi còn nhớ khi đang học lớp đệ Tứ (1962-1963) trên bán nguyệt san THỜI NAY của Nguyễn Văn Thái – một tạp chí rất hay về nội dung cùng với cách trình bày trang nhã và ấn loát tuyệt hảo- có cho đăng cùng bản dịch Việt ngữ bài thơ STOPPING BY WOOD ON A SNOWY EVENING nhân tưởng nhớ ngày thi hào ROBERT FROST (1874-1963) vừa mới qua đời ngày 26-01-1963. Vì bài thơ quá hay và rất dễ hiểu nên tôi đã học thuộc lòng bản Việt ngữ - mà rất tiếc tôi lại không nhớ tên người dịch! Giờ đây tôi xin chép lại toàn bộ bài thơ nhưng thiếu mất 4 câu: hai câu chót ở khổ thứ ba và hai câu chót ở khổ thứ tư.
STOPPING BY WOOD ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though ;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the wood and frozen lake
The darkest eveningmof the year.
He gives hus harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s sweep
Of easy winf and downy flake.
The woods are lovely, dark and sleep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Bản dịch sau đây, rất tiếc tôi không còn nhớ tên dịch giả!
DỪNG CHÂN TUYẾT PHỦ RỪNG CHIỀU
Rừng ai kia tôi nghĩ rằng đã biết
Nhà của người tuy ngụ tận trong làng
Người chẳng thấy tôi dừng chân mãi miết
Ngắm rừng cây tuyết phủ rơi miên man.
Con ngựa nhỏ chừng như còn kinh dị
Dừng chân đây không trang trại ở gần
Giữa rừng già và hồ xanh kiều mị
Chiều âm u buồn thảm nhất trong năm.
Yên cương ngựa người vẫn còn lên tiếng
Như hỏi thầm có lầm lỗi gì chăng
.................................................
..................................................
Rừng đen thẳm muôn vẻ nồng yêu mến
Ghi lời tôi lòng hẹn ước không phai
............................................
............................................
Dịch giả bây giờ chắc đã ra người thiên cổ! Nếu còn sống chắc ông/bà – có lẽ cũng có hồn thơ lai láng - hẳn phải chuyển nó lên GOOGLE để cho mọi người cùng thưởng thức, vì hiện nay có nhiều bản dịch trên GOOGLE nhưng xem ra không hay bằng bản dịch này.
Cũng xin nói thêm trong số năm bài thơ tiêu biểu nhất của ROBERT FROST được đưa vào giảng dạy ở Chứng chỉ văn chương và văn minh Mỹ tại các đại học văn khoa VNCH, ban Cử-nhân giáo khoa Anh-văn, thì bài thơ này được rất nhiều người yêu thích không riêng gì các sinh viên Việt Nam mà ngay cả cố Tổng thống John Kenedy cũng thích nữa.
Vậy kính mời quí bạn, nhất là đồng-môn Duy Tân và đồng hương Ninh Thuận nơi viễn xứ, chấp bút nhé. Chúng tôi phải ghi lại theo ký-ức của mình để tránh sau này có kẻ mạo nhận là dịch giả đó! VN. XHCN bây giờ rất nổi tiếng về ĐẠO VĂN: từ luận văn thạc-sĩ, luận-án tiến sĩ cho đến tranh, ảnh và nhạc!
Hôm nay 23 tiễn Ông Táo về Trời (theo truyền thống).
ĐKP |